• Dozzi92@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      7 months ago

      I don’t speak Spanish, but do Spanish authors pull the same shit English ones do, where they give characters absolutely nonsense names with ambiguous pronunciations? Is it even possible? I will read a name of a character or place and spend the next 20 chapters reading the word twice or three times in different ways.

      • I Cast Fist@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        My biggest gripe with spanish is J having the “ha” sound. Juan is spelled “Hoo-an”, Jesus is “Heh-zus”, etc. If you can get over that, the rest is mostly phonetically sound, like portuguese

        • Skates@feddit.nl
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          7 months ago

          I think you’ll find even in Spanish Juan is still spelled Juan and Jesus is still spelled Jesus.

          • Welt@lazysoci.al
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            7 months ago

            It’s striking how different it sounds. I have knowledge of Latin, French and German, and Portuguese sounds way more like a German dialect on casual overhearing than the one it’s derived from or its modern descendant it’s closely related to!